Smarrire (ρήμα ιτ)+ dall'(πρόθ)+ alto (επίρρ.)
Smarrito + da[(ll'al)-συναιρούνται ίσως και προς χάριν κάποιας διαλέκτου με το]+ i + to =Smardaito
Μετάφραση: "Χαμένο από ψηλά).
Νομίζω δε ότι αυτό επιβεβαιώνεται περισσότερο, από το ελληνικό όνομα πλέον, Σμαρδάκιον το οποίο εν συντομία αναλύεται:
Νομίζω δε ότι αυτό επιβεβαιώνεται περισσότερο, από το ελληνικό όνομα πλέον, Σμαρδάκιον το οποίο εν συντομία αναλύεται:
smar + da (συν ll'oc) + chio
smarrire dall'occhio, με μετάφραση:"χαμένο από το μάτι"
Smardaito, χάνεται ψηλά
Smardaito, χάνεται ψηλά
Σμαρδάκιον, "εκεί, που χάνεται απ' το βλέμμα ..."
από τα σχόλια του "γάϊδαρου" στην προηγούμενη ανάρτηση. Είμαι ευγνώμων για την πιθανή και όλο και πιο πιστευτή ετυμολογία της ονομασίας. Το Σμαρδάκιον και Smardaito χάνεται και κρύβεται, πάνω από την ρεματιά, εκεί ψηλά.
4 σχόλια:
Πολύ ενδιαφέρον, χωρίς τα ιταλικά μου να είναι τόσο καλά όσο τα δικά σου, μπράβο "γάϊδαρε"
εντυπωσιακή η ανάλυση και συμπαθής ο γάϊδαρος
μελετηρέ, zavodibiakia
σας ευχαριστώ πολύ.
Να βρείτε τον πρόεδρο του Συλλόγου ή τον παπά του Σμαρδά(κ)ι(τ)ου και να τους το πείτε.
Δημοσίευση σχολίου